Famous Urdu Poetry

Sher-O-Shayari in Devnagri script

मशहूर उर्दू शायरों के चुनिन्दा शेर और ग़ज़लें  

 

Topics

Ghar (Home)

Chaah (Desire)

Zahid (Counsellor)

Zindagi (Life)

Zulf (Locks)

Taqdeer (Fate)

Tanhai ( Loneliness)

Tabassum (Smile)

Tasveer (Picture)

Dastaan (Tale)

List of all Topics

 

  

Like us on facebook

Famous Urdu Poetry - लोकप्रिय शेर-ओ-शायरी - Topics

आतिश Aatish (Fire)

◄ Previous 1 - 2 - 3 - 4 - 5  Next ►

 

         Read beautiful Urdu shero shayari (उर्दू शेर ओ शायरी) about Aatish आतिश (Fire) by famous poets. The poetry is being presented both in Devanagari and Roman script, keeping in view the lovers of Urdu Poetry in India and Pakistan. The meanings of difficult Urdu words have also been given below the relevant couplets (sher, शेर ) in Hindi/English for the convenience of the readers.

 

आतिश-ए-गुल को दामन से हवा देती है,
दीदनी है रविश-ए-मौज-ए-बहार आज की रात.

- आबिद अली आबिद

[आतिश =
fire; दीदनी = worth seeing; रविश = behaviour; मौज = wave]

aatish-e-gul ko daaman se havaa detii hai
diidanii hai ravish-e-mauj-e-bahaar aaj kii raat
- Abid Alid Abid

[aatish = fire; diidanii = worth seeing; ravish = behaviour; mauj = wave]

हम के तूफानों के पाले भी सताए भी हैं,
बर्क-ओ-बाराँ में वो ही शमें जलाएं कैसे,
ये जो आतिशकदा दुनिया में भड़क उट्ठा है,
आँसुओं से उसे हर बार बुझायें कैसे.

- आले अहमद सरूर

[बर्क =
lightning; बाराँ = storm; आतिशकदा = conflagration]

ham ke tuufaano.n ke paale bhii sataaye bhii hai.n
barq-o-baaraa.N me.n vo hii shame.n jalaaye.n kaise
ye jo aatish_kadaa duniyaa me.n bha.Dak uTThaa hai
aa.Nsuo.n se use har baar bujhaaye.n kaise
- Aale Ahmed Saroor

[barq=lightning; baaraa.N=storm; aatish_kadaa=conflagration]

आतिश Aatish (Fire)
A house is not a home unless it contains food and fire for the mind as well as the body.
- Benjamin Franklin

We For Animals - Dogs, pets, free pictures, famous quotations.

Beautiful Free Pictures - Download high quality, public domain and copyright - free photos.

मेरा अज्म इतना बुलंद है कि पराये शोलों का डर नहीं,
मुझे खौफ आतिश-ए-गुल से है,ये कहीं चमन को जला न दे.

- शकील बदायुनी

[शोलों =
balls of fire; आतिश = fire]

meraa azm itanaa bala.nd hai ke paraaye sholo.n kaa Dar nahii.n,
mujhe Khauf aatish-e-gul se hai, ye kahii.n chaman ko jalaa na de.
- Shakeel Badayuni

[sholo.n=balls of fire; aatish=fire]

साया मेरा मुझसे मिसल-ए-दूद भागे है 'असद',
पास मुझ आतिशबजाँ-जान के किस से ठहरा जाए है.

- मिर्ज़ा ग़ालिब

[मिसल-ए-दूद =
like smoke; आतिशबजाँ = burning body]

 

आतिश पर और शेर

◄ Previous 1 - 2 - 3 - 4 - 5  Next ►

saayaa meraa mujhase misl-e-duud bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_ba-jaa.N ke kis se Thaharaa jaaye hai
- Mirza Galib

[misl-e-duud=like smoke; aatish_ba-jaa.N=burning body]

 

More Urdu poetry about Aatish (Fire)

◄ Previous 1 - 2 - 3 - 4 - 5  Next ►

 

Go to  List of All Topics

 

Like us on facebook

 

 

 

Famous Urdu Poetry

Home    About      Topics      Poets     Contact Us