Famous Urdu Poetry

Sher-O-Shayari in Devnagri script

मशहूर उर्दू शायरों के चुनिन्दा शेर और ग़ज़लें  

 

Topics

Insaniyat (Humaneness)

Ummeed (Hope)

Qasid (Messenger)

Kismat (Fate)

Khat (Letter)

Khalish (Pain)

Khamoshi (Silence)

Khuda (God)

Gham (Sadness)

Gulistaan (Garden)      

List of all Topics

 

  

Like us on facebook

Famous Urdu Poetry - लोकप्रिय शेर-ओ-शायरी - Topics

ख़लिश Khalish (Pain)

◄ Previous  1 - 2 - 3   Next ►

 

         Read beautiful Urdu shero shayari (उर्दू शेर ओ शायरी) about Khalish ख़लिश (Pain) by famous poets. The poetry is being presented both in Devanagari and Roman script, keeping in view the lovers of Urdu Poetry in India and Pakistan. The meanings of difficult Urdu words have also been given below the relevant couplets (sher, शेर ) in Hindi/English for the convenience of the readers.

 

राहत-ए-बेख़लिश अगर मिल भी गई तो क्या मज़ा,
तल्खी-ए-ग़म भी चाहिए बादा-ए-ख़ुश-गवार में.

- जिगर मुरादाबादी

[राहत =
relief ;  तल्खी-ए-ग़म = bitterness of sorrow]
[बादा =
wine; ख़ुश-गवार = pleasant]

raahat-e-beKhalish agar mil bhii ga_ii to kyaa mazaa
talKhi-e-Gam bhii chaahiye baadaa-e-Khush-gavaar me.n
- Jigar Moradabadi

[raahat = relief; talKhi-e-Gam = bitterness of sorrow]
[baadaa = wine; Khush-gavaar = pleasant]

जो मसर्रतों में ख़लिश नहीं जो अजीयतों में मज़ा नहीं,
तेरे हुस्न का भी क़ुसूर है मेरे इश्क़ ही की ख़ता नहीं.

- unknown

 

[मसर्रत = happiness; अज़ीयत = torment; कुसूर = fault; ख़ता = mistake]

jo masarrato.n me.n Khalish nahii.n jo aziiyato.n me.n mazaa nahii.n
tere husn kaa bhii qusuur hai mere ishq hii kii Khataa nahii.n
- unknown

[masarrat = happiness; aziiyat = torment; qusuur = fault; Khataa = mistake]

ख़लिश Khalish (Pain)
There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. One should sympathise with the colour, the beauty, the joy of life. The less said about life's sores the better.
- Oscar Wilde

We For Animals - Let us be kind to the animals.

Beautiful Free Pictures - Download good quality photos on any subject.

मेरे दर्द में ये ख़लिश कहाँ मेरे सोज़ में ये तपिश कहाँ,
किसी और ही की पुकार है मेरी ज़िन्दगी की सदा नहीं.

-
जिगर मुरादाबादी

[सोज़ =
passion/heat; तपिश = warmth; सदा = call]

mere dard me.n ye Khlish kahaa.N mere soz me.n ye tapish kahaa.N
kisii aur hii kii pukaar hai merii zindagii kii sadaa nahii.n
- Jigar Moradabadi

[soz = passion/heat; tapish = warmth; sadaa = call]

इक ख़लिश को हासिल-ए-उम्र-ए-रवाँ रहने दिया,
जान कर हम ने उन्हें ना-महरबाँ रहने दिया.

- अदीब सहारनपुरी

[हासिल =
result ; उम्र-ए-रवाँ = fleetin
g life]

 

◄ Previous  1 - 2 - 3   Next ►

ik Khalish ko haasil-e-umr-e-ravaa.N rahane diyaa
jaan kar ham ne unhe.n naa-maharabaa.N rahane diyaa
- Adeeb Saharanpuri

[haasil = result; umr-e-ravaa.N = fleeting life]

 

◄ Previous  1 - 2 - 3   Next ►

- ख़लिश पर और शेर -

More Urdu poetry about Khalish (Pain)  

◄ Previous  1 - 2 - 3   Next ►

Go to   other topics

 

Like us on facebook

 

 

 

Famous Urdu Poetry

Home    About      Topics      Poets     Contact Us